当前位置: 首页>新闻资讯>媒体关注

【人民日报】《让中国声音被更多人倾听》——走访《习近平谈治国理政》英文版翻译团队

2018-06-20 09:38:00

  4年前,《习近平谈治国理政》一经发行即好评如潮,成为全世界关注的畅销书。不久前,《习近平谈治国理政》第二卷多语种图书首发式在伦敦隆重举行,再次引起广泛关注。英国社会科学院院士马丁·阿尔布劳评价说:“这不是一本仅供中国读者阅读的书,而是所有人都应该阅读的、关乎人类和全球未来的书?!北颈钦呷涨安煞昧恕断敖教钢喂碚酚⑽陌娴姆胪哦?/font>

  

  “翻译工作者是最认真的读者”

  《习近平谈治国理政》第二卷收入了习近平总书记在2014年8月18日至2017年9月29日期间的讲话、谈话、演讲等99篇,分为17个专题?!澳懿渭诱庋槐臼榈姆牍ぷ?,是我们职业生涯中的光辉时刻?!痹谥泄馕木值牡缣堇?,记者遇到了当天的采访对象:中国外文局原副局长、《习近平谈治国理政》第二卷英文版的译稿定稿人之一王明杰。

  曾任中国翻译家协会秘书长的王明杰已届72岁,在国内翻译界很有影响,他说:“《习近平谈治国理政》英文版译稿定稿专家共有7人。除我外,还有黄友义、徐明强、徐亚男、赵立平、童孝华、贺军。翻译工作者是最认真的读者?!?/font>

  作为译稿定稿人,王明杰对翻译质量的要求是,确保译稿既要忠实原著,也要让读者看得懂,有可读性,还要注意用词恰当,译出原文风格。王明杰说:“翻译是最仔细的读者,译者需要将每句话看懂了、弄明白了才能下笔翻译?!?/font>

  翻译工作遵循严格的工作流程,包括初译、外国专家译稿改稿、译稿定稿人根据原文进行多遍交叉审核?!霸谔致垡恍┲匾驶惴胧?,中外专家都非常投入,有时候甚至吃饭、走路都在认真研究、思考?!?/font>

  王明杰说,这次翻译实践是一次深入学习、领悟、宣传习近平新时代中国特色社会主义思想的大好机会,也激励着大家更刻苦地钻研业务,进一步提高翻译水平,更好地完成党和国家交予的任务。

  外文局办公楼长长的走廊上,挂着“传播好中国声音,讲好中国故事”的标语。路过这块标语时,王明杰停下了脚步?!罢饧改?,我们国家的国际地位越来越高,影响力也越来越大,但是我们的话语权依然不够,我们的声音向外传递得不够多,许多外国人想听我们的故事却听不到。这个时候推出《习近平谈治国理政》第二卷英文版,是受到全世界欢迎的?!彼?。

  “这是一项很神圣的任务”

  刘奎娟,外文出版社英文部副主任、一级翻译。李洋,外文出版社英文部一级翻译。两位都是《习近平谈治国理政》第一、二卷英文版翻译团队的成员,无论是政治素养还是翻译经验,都称得上行业翘楚。能够参与第一卷和第二卷的翻译工作,刘奎娟和李洋都深感荣幸和自豪。

  她们说,“我们翻译的这本书可以让世界对中国有一个客观真实的认识,这是一项很神圣的任务”。她们认为,“相对于一些人因为不了解中国而作出带有偏见的报道,我们更应该主动介绍自己,把中国的真实情况传递出去?!?/font>

  从第一卷到第二卷,工作团队在精心翻译、精细打磨的基础上再度“升级”,流程更加严谨。

  刘奎娟说,在翻译过程中,一般的作品先要从中文翻译成英文,之后由外国专家来对译稿改稿润色,然后译稿定稿专家核对中英文稿件,最后经历三审三校?!拔颐翘乇鹬厥诱獗臼?,花了很多的心血和时间。除了三审三校和之前的流程外,在后期还经历了大概十多遍的通读以及校对修改?!?/font>

  中方翻译整理英文初稿,再由外国专家对译稿进行修改润色,最后由译稿定稿人审核把关。从第一卷到第二卷,《习近平谈治国理政》的翻译工作都是遵照这样的模式。刘奎娟认为,这样的工作模式是“非常理想的”。她说:“我们作为中国人,对于许多中国特色的词汇肯定是把握得最准确的,由我们来保证翻译忠于原文、符合政策,由外国专家来保证语言地道,易于被国外读者理解和接受?!?/font>

  李洋说自己的切身感受就是“精益求精”,“第二卷在忠实原文的基础上,我们更加注重细节,表达方式也更加灵活,这本书会将中国发展的不同方面全方位地展现给国外读者?!?/font>

  “全世界都需要这本书”

  打开热水壶,给自己泡上一杯热气腾腾的龙井茶,外文出版社英文部译稿改稿专家大卫·弗格森这才跟记者打开话匣子。弗格森认为,随着中国的和平发展,《习近平谈治国理政》第一、二卷出版正是时候,“全世界都需要这本书,世界需要了解一个真实的中国”。

  2006年,50岁的弗格森跟随自己的中国妻子来到了中国。2008年,他来到北京,加入外文局旗下的中国网。作为一名外国记者,他先后参与了汶川大地震、北京奥运会以及上海世博会等一系列重大事件的报道。2010年初来外文出版社工作后,他参与了一系列中国政府白皮书的译稿改稿工作,如今又承担了《习近平谈治国理政》第一、二卷英文版的译稿改稿工作。

  “弗格森是我们翻译团队里的译稿改稿专家,他对习近平总书记治国理政新理念新思想新战略理解比较透彻,对于中国制度、政策也很熟悉?!备ジ裆恢焙献鞯耐趺鹘苄ψ潘?,“我们常常说以他的水平应该去大学讲课?!?/font>

  在中国生活的时间越久,弗格森对中国的了解也就越深刻:“我觉得西方媒体对中国的很多报道都是有偏见的,不少作者甚至都没有来过中国,这样的报道会误导本国民众?!彼?,出版《习近平谈治国理政》英文版可以让世界上更多的人了解真实的中国。

  作为译稿改稿专家,弗格森在翻译时碰到的最大问题,就是如何准确传神地翻译习近平主席讲话的精髓?!拔颐窃诜氲氖焙蛐枰悸俏鞣饺说奈幕陀镅韵肮??!蔽龊弥氐愦驶愕姆牍ぷ?,弗格森和他的同事们每天早上准时开会,研讨相关词汇的译法。

  谈及刚翻译完的这本书,弗格森对扶贫、反腐和“一带一路”倡议印象尤为深刻?!罢饧改昀?,中国在扶贫方面取得了举世瞩目的成就,中国在减贫方面做出的伟大成绩没有人可以否定,世界上其他国家都应该来学习中国的扶贫经验?!?/font>

  “‘一带一路’倡议具有国际意义,它改变了许多落后国家和发展中国家的未来前景,推动了世界力量的重塑?!备ジ裆毖?,一些国家不愿意看到中国崛起,不停地提中国威胁论、中国扩张论,故意抹黑中国形象?!白魑?,我们更应该继续加强传播,并确保中国真正地被其他国家所理解?!?/font>

  因为参与《习近平谈治国理政》第二卷英文版的译稿改稿润色工作,弗格森成了朋友圈中的红人,“许多人找我了解这本书的情况。我的很多商人、企业高管朋友都在认真地读这本书,他们渴望从这里了解中国”。

  “了解中国的一个窗口”

  初次见面,75岁的保罗·怀特显得有些不修边幅,但一谈起《习近平谈治国理政》英文版的翻译,他立刻来了兴致,滔滔不绝地讲了起来。

  “1979年我就去过香港,1984年来到内地,当时的情况和现在完全是两个样子。那时候家家户户烧煤取暖,北京的大街上几乎没有几家商店?!痹谥泄?0多年的生活经历,让怀特成了一个不折不扣的“中国通”?!拔液芨咝思ち酥泄饷炊嗄甑谋浠?,中国已一跃成为世界第二大经济体。在习近平主席的领导下,中国正在越来越走近世界舞台的中央?!?/font>

  如何将中国的变化准确、有效地传递给全世界呢?

  “有越来越多的外国人选择来中国旅游、学习、工作,但是西方媒体对中国仍然有很多不实的报道,他们热衷于报道负面新闻,对中国好的方面选择避而不谈?!庇涤屑甘攴敫母寰榈幕程囟杂谖鞣矫教宕髯庞猩劬悼粗泄植宦?,认为这也使得《习近平谈治国理政》的外文翻译特别重要?!八橇私庵泄囊桓龃翱?,会改变许多西方人对中国的固有印象。读懂了这本书,你就读懂了中国。我们都知道这本书的重要性,所以更加精益求精?!?/font>

  在外文出版社工作的近20年中,怀特平均每年完成译稿改稿近120万字。此前,他完成了《中国速度——中国高速铁路发展纪实》英文版的译稿改稿润色工作?!爸泄咚倭谐凳鞘澜缟献羁斓牧谐??!敝泄诮煌ɑ∩枋┝煊蛴涤杏攀撇?,技术先进、性价比高、具有国际竞争力。中国已经成为国外的高铁技术来源。

  “我见证了中国的发展,中国成为世贸组织的重要成员,未来的发展也非常引人关注?!被程厮?。去年他刚刚完成了《左传》的翻译,“翻译完这本书,我对中国古代历史、哲学产生了浓厚的兴趣,这些中国古代哲学家充满了智慧,也很有趣,我最喜欢的是墨子?!?017年8月,怀特获得了中国出版业面向海外的最高奖项——中华图书特殊贡献奖?!拔蚁M嚼丛蕉嗟耐夤肆私庵泄?,见证中国取得的伟大成就?!?/font>

  文章刊发于《人民日报》2018年6月19日23版

  • 一语惊坛(6月8日):友谊勋章是给国际友人的最高荣誉。 2018-12-11
  • 规范二手交易平台须多方给力 2018-12-11
  • 南宁禁毒民警甘科伟被追授为“自治区优秀共产党员” 2018-11-23
  • 冬季心脑血管患者不遵医嘱用药危害大 2018-11-17
  • 十三届全国人大一次会议闭幕会 2018-08-06
  • 祝湖州市少年儿童节日快乐 2018-08-06
  • 环球佳酿举行新品发布会 百余款酒品集中发售 2018-07-27
  • 约旦新内阁宣誓就职:拉扎兹为首相 有7人为女性 2018-07-27
  • 822| 119| 493| 960| 60| 90| 480| 315| 579| 647|